خاطره یکی از مترجمین رسمی پذیرفته شده در آزمون سراسری سال 1394

نوشته شده توسط: مدیر سایت
4 ماه قبل
366 بازدید

دوستان و همراهان عزیز،

در این مجال، می خواهم اندکی در مورد نحوه آزمون شفاهی مترجمی رسمی، مراحل مختلف آن، سوالات پرسیده شده، کتب مفید به فایده، و در یک کلام، تجربه شخصی خود از این بخش از آزمون صحبت کنم. بنده نیز مانند بسیاری از شما عزیزان، برای اعلام زمان آزمون و قبولی در این قسمت اشتیاق زیادی داشتم زیرا وقفه زیادی بین اعلام اسامی پذیرفته شدگان مرحله کتبی و اعلام زمان مصاحبه شفاهی وجود داشت و این روند تا حدی فرسایشی شده بود. اما بالاخره زمان مصاحبه اعلام شد و داوطلبین در گروه های چندگانه برای شرکت در آزمون دعوت شدند. اداره کل اسناد و امور مترجمان برای آمادگی بیشتر داوطلبین در این بخش، چند کتاب را معرفی کرده بود، کتابهایی مانند دستور زبان فارسی، اثر دکتر انوری و کتابچه مقررات مترجمان رسمی. در کنار اینها بنده فرهنگ حقوقی دو زبانه اثر محمود رمضانی رو تهیه کردم و آن را کتاب مفیدی یافتم.باعث خوشوقتی بنده بود که جزو آخرین گروههای دعوت شده بودم و این فرصت را داشتم تا از دوستانی که این مرحله را گذرانده بودند در مورد چگونگی آزمون سوال کنم که انصافا خیلی کمکم کردند و نحوه مطالعاتم را با راهنمایی این عزیزان اصلاح کردم. آزمون در طبقه سوم اداره کل مترجمان واقع در حسن آباد برگزار شد. از قضا استاد خودم در دوره دکتری هم همان روز به مصاحبه دعوت شده بودند و چند تا از مصاحبه گران از دوستان و هم دوره های ایشان بودند. دیدن استاد و خوش و بش صمیمانه ایشان برایم مایه دلخوشی و مسرت شد. ابتدا استاد تشریف بردند به اتاق مصاحبه و وقتی با چهره بشاش بیرون آمدند، یکی از سوالاتی را که از ایشان پرسیده بودند و یادشان مانده بود را به من گفتند، معادل انگلیسی جنگ نیابتی! صادقانه بگویم که پاسخ را نمی دانستم. استاد شاگردنوازی فرمودند و Proxy War رو به من گفتند و اتفاقا این سوال از من هم پرسیده شد. تعداد ممتحنین سه نفر بودند، اول رزومه ای از من خواستند و اولین سوالات، معادل های فارسی و انگلیسی کلمات حقوقی، اقتصادی، و سیاسی بود. تا جاییکه حافظه ام یاری می کند از من معادل های انگلیسی این کلمات پرسیده شد: جنگ نیابتی، سپاه پاسداران جمهوری اسلامی، رکود اقتصادی، رییس بانک مرکزی، پول شویی، و چند کلمه دیگه که متاسفانه حضور ذهن ندارم. تقریبا حدود هفتاد درصد سوالات این بخش را جواب دادم. سپس آزمون مهارت شنیداری بود و  یک متن کوتاه از سخرانی مارتین لوتر کینگ را دو بار پخش کردند و از من خواسته شد که ترجمه حقوقی انجام دهم. فکر کنم تا پنجاه درصد در این بخش موفق عمل کردم. سپس سوالات خیلی جزیی و ریز از کتاب دستور زبان فارسی پرسیده شد که چون از نحوه پرسیدن آنها اطلاع داشتم، به خوبی از عهده پاسخگویی بر آمدم و در نهایت از کتابچه آیین نامه و مقررات ترجمه رسمی، سوالات ریزی از قبیل اینکه اگر بازرس های اداره تشریف بیاورند و مترجم رسمی موفق به ارایه مدارک و اسناد نباشد، چه حکمی دارد و یا اینکه پروانه مترجمی چند سال به چند سال باید تمدید بشود و یا مرجع رسیدگی به تخلفات مترجمین رسمی چه نامیده می شود و از این قبیل سوالات که به این بخش نیز توانستم پاسخ های لازم را ارائه دهم.در کل چالش قشنگی بود که حدود بیست دقیقه ای به طول انجامید و با رضایت نسبی از اتاق مصاحبه بیرون آمدم. فقط یه نکته: داشتن سابقه کار مترجمی، چاپ کتاب و مقاله و ارایه تصدیق نامه سخنرانی و داشتن مدرک بین المللی زبان دارای امتیاز می باشد و لطفا کلیه مدارک مربوطه را در روز مصاحبه همراه داشته باشید. خوشبختانه توانستم از سد این آزمون گذر کنم و به دریافت پروانه مترجمی رسمی نائل گردم و مطمئنم شما نیز با دقت و سختکوشی موفق خواهید بود و در جرگه مترجمین رسمی کشورمان قرار خواهید گرفت تا با دانش و صداقت کاری خودتان، نماینده شایسته فرهنگ راستین کشورمان باشید.

به امید موفقیت همگی عزیزان و همکاران آتی

پیوست: چنانچه سوالی در باره این آزمون داشته باشید، خوشحال می شویم بتوانیم کمکتان کنیم و از طریق ایمیل زیر می توانید سوالاتتان را مطرح نمایید.

ایمیل: Iranian.translate@gmail.com

برچسب‌ها, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

1 × دو =